Las personas que hemos trabajado en la publicación por primera vez en español de Boda irlandesa, de Norah hoult, nos mojamos y elegimos nuestro relato favorito del libro.
- MARÍA VALDUNCIEL BLANCO (traductor) elige Tarde en el manicomio: «es un relato de miradas. Hoult se vale de la amplia variedad de verbos que existe en inglés para decírnoslo todo con los ojos de los personajes. Traducir esa elocuencia tan concisa y emotiva fue un reto maravilloso».
- MARISA MUÑOZ (correctora) elige Boda irlandesa: «el amor, la familia, la amistad, la inmigración, el alcohol, la religión… están presentes en este maravilloso examen de la singularidad del pueblo irlandés, donde es imposible no recordar a Dublineses de James Joyce».
- CLAUDIA CALVA (agente literario) elige ¿Cuál es el gran premio?: «al leerlo me recordó a Jane Austen y me hizo pensar en una profecía autocumplida. De nuevo el tema aspiracional con la dura realidad chocan para demostrar que la sociedad es la que devalúa las ideas y los deseos de una mujer como individuo. Y es esta sociedad la que la arrastra a mantenerse como parte de un tejido en el que debe ocupar un lugar establecido (esposa, madre, hija)».
- JAN ARIMANY (editor) elige El cuadro sagrado: «este relato no me lo quito de la cabeza. Es impresionante la habilidad de Hoult de transmitir las ilusiones y la mirada inocente e idealista de una niña que representa una nación y una clase social. Me emociona y me rompe cada vez que lo leo».
Boda irlandesa
19,95€
Con incisiva delicadeza, los relatos de Boda irlandesa, publicados en 1950, muestran la situación de las mujeres a principios del siglo xx, la estricta moralidad irlandesa, la soledad de quienes emigraban y de los que se quedaban, los muros que erigían las clases sociales y la complejidad de las relaciones humanas. En este clásico moderno de las letras irlandesas Norah Hoult consiguió retratar una época y a la vez adelantarse a ella.
Hay existencias

