Skip to content Skip to footer

Irene Oliva Luque

Irene Oliva Luque supo casi desde el principio que la traducción era lo suyo, pero por avatares del destino decidió escoger el camino largo, una senda que la llevó a estudiar todas las lenguas que pudo y a licenciarse en Traducción e Interpretación, y luego en Filología Inglesa en la Universidad de Málaga, a probar suerte en algún que otro oficio (fue profesora de secundaria durante varios años), y a vivir en distintos países. Solo hay una cosa que no ha dejado de hacer durante todo este tiempo: leer, de todo, y en cualquier lengua que hubiese aprendido. Finalmente recaló en Barcelona, donde cursó el posgrado de traducción editorial de la Universidad Pompeu Fabra y recibió el empujoncito que le hacía falta para dar el salto al mundo editorial y acabar dedicada en cuerpo y alma a la traducción: novelas, ensayos, relatos, cómics, libros infantiles, catálogos de arte y cualquier cosa que se le ponga por delante. De hecho, por aquello de que no solo de libros vive la traductora, también imparte clases de traducción y traduce para instituciones. Sus lenguas de trabajo son el inglés, el italiano y el francés, y lleva publicadas más de setenta obras traducidas de autores como Barbara Pym, Pat Barker, Laura Imai Messina, Antonio Manzini, Marc-Antoine Mathieu, Adam Foulds, Rudolph Wurlitzer, William Dean Howells o Henry Beston.

En Trotalibros Editorial ha traducido Qué verde era mi valle, de Richard Llewellyn (Piteas 39).

Leave a comment

Este sitio web utiliza cookies y solicita aceptación para mejorar la experiencia de navegación. We are committed to protecting your privacy and ensuring your data is handled in compliance with the General Data Protection Regulation (GDPR).