Enrique Bernárdez Sanchís (Madrid, 1949). Tras el bachillerato, cursó estudios de Filosofía y Letras (Filología Alemana). Realizó la tesis doctoral (Las conjunciones coordinativas en islandés moderno), defendida en 1976 en la UCM. Desde 1972 enseñó Lingüística General y Lenguas Germánicas Medievales. En 1978 fue profesor adjunto (luego, titular) y desde 1986 catedrático, primero de Lingüística Inglesa y más tarde de Lingüística General. En 1983 publicó su primera traducción del antiguo islandés (Textos mitológicos de las Eddas), y desde entonces no ha interrumpido esta actividad (con algunos «desvíos» hacia el danés con traducciones de Hans Christian Andersen y otros). Pasó a traducir también literatura contemporánea, con autores como H. Laxness, G. Bergsson y Sjón. Obtuvo premios del Ministerio Islandés de Cultura por su actividad traductora del islandés, y de la Fundación H. C. Andersen por su versión de los cuentos de este autor. De forma ininterrumpida se ha dedicado a la investigación, sobre todo en Lingüística General, pero también en traductología y estudios nórdicos. Ha publicado numerosos libros (el último, Lingüística cultural, en 2025) y más de un centenar de artículos. Asimismo ha visitado numerosas universidades en España y otros países, ha impartido cursos, conferencias, etcétera. La relación entre lenguaje, cultura e historia ha sido el eje fundamental de sus estudios.
